J'avais mis le mot traduction en italique pour souligner la nuance, justement.
À noter que même si Laberge est un très grand spécialiste du RL et que sa contribution est essentiel, ce n'est tout de même pas le seul. D'autres auteur ont suggéré leurs propres AS. Si copier leur modèle permet à certains d’accéder la lucidité, tant mieux, mais ce n'est pas mon cas.
D'autre part pour illustrer ce que je disais précédemment à propos de l'anglais, ce qui ne concerne pas l'AS proposé par Steven Laberge, c'est vrai, dans "The next time I'm dream, I will realise that I'm dreaming" le terme "realise" est ambiguë à traduire, car il fait justement partie des semi-faux amis trompeur. "Realise" en anglais est proche de "se rendre compte" mais ce n'est pas tout à fait ça non plus.
D'ailleurs "se rendre compte", c'est une expression qui marche peut être dans l'AS de certains, et tant mieux encore une fois, mais elle ne fonctionne pas dans les miennes, c'est encore trop indirect et abstrait.
C'est une question d'appropriation personnelle des mots. Il faut surtout que ceux qu'on qu'on choisi fassent "tilt" et seul l'expérience confirme que c'est le cas ou non.